Чем отличаются значения английского слова «RED» и русского «КРАСНЫЙ»

Автор: VICTOR & VIKTORIA |  |    Категории: Значение слов  |   Комментарии: None

 

Интересно ли вам знать чего больше в английском слове «red» и русском «красный» –  схожести или различия? Попробуем сравнить их значения и употребление понятия «красный цвет» в  культурах двух народов – англичан и русских.

С этой целью приведём конкретные примеры, рассмотрим употребление интересующих нас слов в повседневном общении, а также обратимся к исторической справке относительно происхождения наших объектов исследования.

 

История происхождения слов «RED» и «КРАСНЫЙ»

 

Разберёмся с происхождением английского слова «red», которое в английском предложении может выполнять функцию прилагательного или существительного.

  1. Прилагательное «red». Образовалось от среднеанглийского «red, read, reed». Его значения – «красный», «кровавый», «румяный», «красноватый».
  2. Существительное слово «red». Переводится, как «революционер», «задолженность, долг, убыток», «красный предмет», «рыжее животное». На сленге подразумевает значение – деньги.

Русское слово «красный» происходит от «красень» (его краткая форма). Она восходит от старославянского прочтения слова «краса» – красота, прелесть, стройность, изящество, украшение. То есть, слово «красный» синоним «красивый».

«Красный» (древнерусское, прилагательное в предложении). Подразумеваемые значения «прекрасный» и «красивый», «разукрашенный» и «парадный», «почетный».

Максимальное количество значений слова «красный» в русском языке составляет 4 значения. Для слова «red» в английском языке можно поставить в соответствие 14 значений.

Подведём итог. Оба эти слова «red» и «красный» имеют древнее происхождение, относящееся к 14 — 15 векам. В культуре двух народов они имеют сходные значения – «цвет крови», «революционный».

Но есть между ними и различие. В русском слове «красный» нет значения «долг», а  английское «red» не имеет значения «красивый».

 

Употребление слов «red» и «красный» в повседневной речи

 

Красный цвет в культурах многих народов мира ассоциируется с жизненной силой, радостью, праздником. Его связывают с позитивными эмоциями.

В английском предложении слово «red» может употребляться в:

  • устойчивых или крылатых выражениях;
  • народных поговорках.

Так, Redletterday – праздничный день (дни святых отмечаются в календаре красным цветом).

  • To paint the town redпредаваться веселью;
  • Red-blooded – сильный, храбрый.

Кроме того, есть ещё значение красного цвета, связанное, в одном случае, с физиологической реакцией организма (по причине стыда или смущения), а в  другом — это психологический признак. Он ассоциируется с чем-то непристойным, неприличным, безнравственным, позорящим.

В английском языке встречаются такие выражения:

  • to have a red face – покраснеть от смущения;
  • to give someone a red face – вогнать кого-либо в краску;
  • red in the face – смущенный;
  • to become red in face – побагроветь от гнева.

Если красный цвет выступает, как сигнал опасности, то англичане скажут так:

  • to see the red light –, предчувствовать приближение опасности, беды;
  • a red-light district –, опасный район.

А когда выражают отрицательные эмоции:

  1. Like a red rag to a bull – нечто приводящее в бешенство (как быка приводит красный цвет).
  2. To be caught red-handed – быть пойманным с поличным.

Примеры использования слова «red» в английских пословицах и поговорках:

  1. Flesh or good red herring , Ни рыба, ни мясо; ни то, ни се;
  2. As red as a beet–, Красный как рак;
  3. To be in the red – , Быть в долгу;
  4. I caught him red-handed –, Я поймал его с поличным;
  5. It’s like a red rag to a bu – , Это все равно, что красная тряпка для быка;

Английская пословица: « Red sky at night shepherds delight». – Красное небо вечером — пастуху радость.

В русском языке имеется похожий аналог: Если небо красно к вечеру, моряку бояться нечего.

Red sky in the morning shepherds warning. – Красное небо утром — предупреждение пастуху.

Его русский аналог: Если небо красно поутру, моряку не по нутру.

Многие русские пословицы и поговорки тоже связаны со словом «красный»:

  • Птица крыльями сильна, жена мужем красна.
  • Ради красного словца не пожалеет родного отца.
  • Долг платежом красен.
  • На миру и смерть красна.
  • Красна изба не углами, а пирогами.
  • Красна птица пером, а человек умом.

Фразеологизмы русского языка, связанные со словом «красный»:

  • «красная девица» подразумевается робкий человек;
  • «пускать красного петуха» означает поджигать что- либо;
  • «красное словцо» — остроумное выражение;
  • «проходить красной нитью» — являться основным, главным.

 

ВЫВОД: Для англичан менее характерно использование пословиц и поговорок. Тогда как в устном творчестве русского народа они занимают значительное место по той причине, что являются отражением накопленного жизненного опыта, мудрости многих поколений.

 

Баннер

Be the first to write a comment.

Оставить Комментарий