Что полезно знать о meaning (значение) слова в английском языке

Автор: VICTOR & VIKTORIA |  |    Категории: Значение слов  |   Комментарии: 1

Что полезно знать о meaning (значение) слова в английском языке

Перевод слов с английского на русский не должен сопровождаться какими-то особыми трудностями. Тем не менее, бывает, что подстановка переведенного слова в предложение вносит настоящую сумятицу в общий смысл. Наиболее часто с подобными проблемами сталкиваются на ранних этапах овладения иностранной речью, когда ещё нет знаний о нюансах многогранного понятия — значение, связанного со словом (по-английски – meaning).

Без практических примеров разобраться в этой теме довольно трудно, поэтому мы подобрали разные варианты перевода, наглядно демонстрирующие правильность выбора того или иного значения в конкретном словосочетании.

Об основном (Basic meaning) значении слова

Для английской, точно так же как и русской речи, характерно соответствие каждого слова вполне определённому значению. Возможно, даже нескольких. Если нужно знать, что же означает наше слово, берём словарик и находим там его значение. Причём, то, что стоит первым по порядку, считают основным (прямым).

Например:

  • A bath – существительное; Meaning: ванна ( I sponged myself in a hot bath – Я помылся губкой в горячей ванне);
  • Be – глагол; быть, Meaning: оставаться (Let me be – Оставьте меня в покое);
  • Black – прилагательное; Meaning: чёрный (He had a black suit on – На нём был чёрный костюм);
  • Above – предлог, Meaning: над (Average height above sea-level: 116.70 m – Средняя высота над уровнем моря: 116,70 м);

Из этих примеров видно, что подстановка прямых значений из словаря в предложение не вызвала затруднений. Однако есть некоторые нюансы работы со словесными значениями, знания о которых важны при обучении языку на уровнях с более продвинутыми навыками. Дальше разговор пойдёт о полисемии, то есть о словарной многозначности.

О полисемии (многозначности) слов. Polysemy (multiple) meanings

Английская речь чрезвычайно богата полисемичными словами, имеющими несколько значений для прямого перевода. В каких именно словообразах они могут встретиться в разных речевых конструкциях, лучше рассмотреть на примерах.

Words: east, friend, hand.

  1. There is a beautiful lake to the east of our town. – К востоку от нашего города есть красивое озеро. (east– (существительное) – восток);
  2. An east wind was blowing that day. – В тот день дул восточный ветер. (east–(прилагательное)–восточный);
  3. Jake and I are best friends. We’ve known each other since we were little kids. – Джейк и я – лучшие друзья. Мы знаем друг друга с тех пор, когда мы были маленькими детьми.( friend–(существительное) – друг);
  4. I have a lot of friends, but no close friends. – У меня много знакомых, но нет близких друзей. ( friend––(прилагательное)– знакомый);
  5. If you have a question, raise your hand. – Если у вас есть вопрос, поднимите руку. (hand ––(существительное)– рука);
  6. Hand me the box, please. – Передай мне коробку, пожалуйста. (hand ––(глагол)– передать).

Обычно приходится запоминать такую информацию. Это поможет правильному пониманию написанного текста, как и речи на слух.

О синонимии (Synonymy)

Красоту английской речи придаёт использование слов с похожими значениями. В русском языке они также присутствуют и называются синонимами.

Проиллюстрировать эту категорию нам помогут несколько примеров:

  • Bright (яркий, светлый, ясный) = light (светлый), pale (бледный), blonde (блондинистый);
  • Box (коробка, ящик, бокс)= chest (ящик);
  • End(конец, заканчивать)= final (завершать, заключительный, последний);
  • Scoot (удирать) = escape (убегать, избежать, ускользать, улетучиваться), run (бежать).

Об использовании значения слова, подходящего по смыслу

В словесном сочетании (Collocation), будь то отдельная фраза или законченное предложение, содержится смысл сказанного вслух или  написанного на бумаге. Поэтому очень важно, чтобы значение из словаря точно подходило бы в конкретном случае.

То есть, в предложении, где речь идёт об опасности, которая угрожает, нужно  перевести «escape»,как «избежать». А если в тексте рассказывается о газе, тогда правильно для «escape» поставить – улетучиваться.

Примеры:

  • Hair can be light or bleached (Волосы могут быть светлыми или обесцвеченными). But hair is not usually described as pale. ( Но обычно волосы не описывают как бледные);
  • Skin can be pale (Кожа может быть бледной).

О дополнительном значении – коннотации (Connotation)

Помимо прямых значений каждое слово всегда ассоциируется с каким-то образом. Так, словесный арсенал английского часто характеризуется дополнительными значениями или коннотацией. Её рекомендуют обязательно использовать практически, так как семантическое, стилистическое звено элементов, присущих коннатации, и основное значение слова, хранящееся в памяти носителя языка, устойчиво связаны. И активно используются, при выражении эмоциональных, оценочных оттенков речи. Таким способом косвенно отображается культурное наследие, общественные традиции. Иллюстрацией может служить высказывание из удивительной сказки про Белоснежку:

  • Who is the fairest of them all?

Люди, считающие родным английский, непременно ассоциирует эту фразу с историей Белоснежки. Потому что именно так злобная Мачеха расспрашивала чудесное зеркальце, кто же самый прекрасный среди всех на свете. А fair переводят, как «красивый», «прекрасный». Раньше этим значением пользовались, когда речь шла о женской красоте.

Ещё один пример – «famous» переводится, как «известный, знаменитый». Его синоним –  notorious имеет дополнительное значение – печально известный – «famous for something bad». И это дополнение нужно учитывать, так как оно может изменить смысловое содержание предложения в целом.

О стильности (Register) английской речи

В английском языке весь словарный багаж распределяется между formal or informal (официальным, деловым или же разговорным) стилем. Что, в общем,  зависит от конкретной ситуации. Под неё выбирается манера, стиль общения. Следовательно, слова должны подходить для беседы на деловые темы или бытовые.

А вот для художественной литературы  применяется bookish style. Его отличает некоторая возвышенность. Отсюда следуют требования, предъявляемые к значению слова. Например,  вместо  clothes (одежда) здесь уместнее прозвучит одеяние (attire). Но никогда не употребляется синоним – шмотки (rags).

Clothes – представитель нейтрального (neutral) стилистического словесного окрашивания, которое уместно для бытового общения (в том числе, письменного). Существует также  Rags стиль или разговорный. Он больше подходит для молодёжной тусовки, как сленг.

В самом начале овладения английским вам вовсе не обязательно стремиться узнать обо всех ухищрениях тематики, связанной со словесными значениями. Ведь в процессе обучения вы будете использовать нейтральные образы слова, известные и широко употребляемые.

Коннотацией, стилистическим окрасом, синонимией вы сможете вольно пользоваться, когда навыки перейдут в умения, а знания постепенно превратятся в совершенные. Тогда разговорный язык будет насыщен эмоциями, и будет более сложным конструктивно. Вы сможете выражать мысли, оперируя аргументами, подкрепляя подходящим примером.

При этом каждому новому слову помимо прямого перевода понадобится definition (дефиниция –  его описание). И ещё придётся позаботиться об оптимальной сочетаемости (collocation) с остальными словами речевой конструкции.

Баннер

Комментарии

  Комментарии: 1

  1. golden goose


    Thanks a lot for providing individuals with a very marvellous opportunity to read critical reviews from here. It can be so nice and as well , stuffed with fun for me personally and my office acquaintances to visit your site nearly thrice per week to see the fresh tips you have got. And definitely, I’m actually amazed with your dazzling thoughts served by you. Selected 2 tips in this posting are in truth the most beneficial we have ever had.

Оставить Комментарий