Мультфильм для начинающих по сказке Редьярда Киплинга «Отчего у верблюда горб»
Мультфильмы на английском языке | Комментарии: None
| | Категории:
Мультфильм с сюжетом адаптированной сказки первого уровня сложности для аудитории с запасом не менее 400 активных слов и умением строить простые предложения.
Мультфильм для начинающих:
How the Camel got his Hump (with Captions)
Мультфильм, в основу которого положен сюжет адаптированной сказки с первым уровнем сложности, можно просматривать аудитории со словарным запасом активных слов (около четырёх сотен + неправильные глаголы). Кроме того, ученик должен знать, как строятся простые предложения.
Такие сказки можно и читать, и слушать в аудио версии. Причём, каждый раз нужно брать текст более трудный в сравнении с предыдущим. Соблюдая известный принцип – от простого к сложному.
В небольшой сказке «Отчего у верблюда горб», написанной Редьярд Киплингом, повествуется о ленивом верблюде. Он, вообще, не желал трудиться. К тому же был не очень воспитанным.

Рекомендованные сказки на английском разных уровней сложности смотрите здесь:
Аудио версия сказки
Слушать здесь: http://english-da.ru/wp-content/uploads/2012/06/How-the-Camel-got-his-Hump-Part-1.mp3
Текст сказки «How the Camel got his Hump (Part 1)»
на английском языке с русским переводом
How the Camel got his Hump |
Отчего у верблюда горб |
NOW this is the next tale, | А вот следующая сказка, |
and it tells how the Camel got his hump. | рассказывающая каким образом у верблюда появился горб. |
In the beginning of years, | В начале, |
when the world was so new and all, | когда земля была ещё совсем молодой и всё на ней, |
and the Animals were just beginning to work for Man, | а животные только начинали служить человеку, |
there was a Camel, | был и верблюд, |
and he lived in the middle of a Howling Desert | живший в середине Унылой Пустыни, |
because he did not want to work; | и не хотевший трудиться; |
and besides, he was a Howler himself. | к тому же, он и сам был такой же унылый. |
So he ate sticks and thorns | В общем, он ел ветки да шипы, |
and tamarisks and milkweed and prickles, most «scruciating idle»; | тамариск и траву да колючки — обыкновенный бездельник; |
and when anybody spoke to him he said | и когда ему что-то говорили, он отвечал |
«Humph!» Just «Humph!» and no more. | «Горм!», только «Горм!», и больше ничего. |
Presently the Horse came to him on Monday morning, | Вскоре, в понедельник утром, к нему пришёл Конь, |
with a saddle on his back and a bit in his mouth, and said, | с седлом на спине и с уздечкой в зубах, сказав |
«Camel, O Camel, come out and trot like the rest of us.» | «Верблюд, о Верблюд, выходи и бегай рысью, как мы». |
«Humph!» said the Camel; | «Горм!» ответил Верблюд; |
and the Horse went away and told the Man. | и Конь ушёл, рассказав про него всё Человеку. |
Presently the Dog came to him, | А потом, к нему пришёл Пёс, |
with a stick in his mouth, and said, | с палкой в зубах, и сказал |
«Camel, O Camel, come and fetch and carry like the rest of us.» | «Верблюд, а Верблюд, иди и охоться, как мы». |